Obrazy na stronie
PDF
ePub

animo nec corpore posset requiescere; postremo ita maceratum exagitatumque in carcerem publicum conjecerunt. Quæ postquam audita sunt Romæ, non dolore modo ingenti, sed etiam metu, civitatem perculerunt. Timebatur enim, ne Carthaginienses acerbitate calamitatum suarum, et victoriæ fiducia stimulati, reddere vicem hostibus, et quid malorum perpessa Carthago foret, romanæ urbi persentiscendum dare cuperent, auderentque.

XXXIV. Quare consulibus mandavit senatus «< ut Italiam quam possent diligentissime munirent præsidiis; ipsi cum navibus quamplurimis Siciliam, inde, si videretur, Africam adeuntes, Pœnos ab Italia petenda propiore metu distinerent. >> Ceterum Carthaginiensibus antiquior cura fuit civitates a Romanis occupatas recipere, Afros, qui a se ad hostes desciverant, mulctare, in rebellione persistentes ad obsequium armis cogere. Sed Clupea quidem ab Romanis strenue defensa est in Numidia, aliisque populis Africæ, magnum magis bellum, quam difficilis victoria fuit. Interea quum in Italia validam adornari classem comperissent, omissa quam obsederant Utica, naves veteres reficere, novas exædifiad prohibendos africo litore Romanos omnia studiose parare cœperunt. At consules incredibili diligentia tantum effecerant, ut æstatis initio naves jam trecentas

care,

à son esprit ni à son corps un seul moment de repos. Enfin, après l'avoir accablé ainsi de privations et de tourmens, ils le jetèrent dans la prison publique. Quand ces choses furent connues à Rome, elles y causèrent non-seulement beaucoup de douleur, mais encore de la crainte. Eu effet, on appréhendait que les Carthaginois, stimulés par le souvenir des souffrances auxquelles ils s'étaient vus en proie, et par la confiance que la victoire leur inspirait, ne voulussent rendre la pareille à leurs ennemis, et n'osassent entreprendre de faire sentir à la ville de Rome tous les maux que Carthage venait d'éprouver.

XXXIV. Le sénat chargea donc les consuls « de pourvoir le plus promptement qu'ils pourraient à la sûreté de l'Italie, de passer eux-mêmes en Sicile, avec le plus de vaisseaux qu'il serait possible, et de là, s'ils le jugeaient à propos, en Afrique, afin de détourner, par la crainte d'un danger pressant, les Carthaginois du projet d'aborder en Italie. » Au reste, le premier soin des Carthaginois fut de reprendre sur les Romains les villes dont ceux-ci s'étaient emparés, de punir les peuples d'Afrique qui les avaient abandonnés pour se joindre aux ennemis, et de contraindre à l'obéissance, par la force des armes, ceux qui persistaient dans leur rébellion. Mais Clupée fut défendue vigoureusement par les Romains. En Numidie, et chez les autres peuples de l'Afrique, ils eurent affaire à des forces nombreuses, sans éprouver beaucoup de difficultés à vaincre. Sur la nouvelle qu'on équipait en Italie une puissante flotte, abandonnant le siège d'Utique, qu'ils avaient entrepris, ils se mirent à radouber leurs anciens vaisseaux, à en construire de nouveaux, et à faire soigneusement tous

quinquaginta instructas ornatasque haberent. Quibuscum in Siciliam profecti, postquam ibi satis tuta omnia, nihilque mali, præterquam quod in exspectatione et metu fuerat, reperissent; præsidiis ubi maxime opus erat relictis, cum cetero exercitu protinus Africam versus contenderunt.

XXXV. Sed tempestate Cossuram delati (inter Africam et Siciliam, qua Lilybæum promontorium est, posita est insula), vastatis agris, et urbe ejusdem nominis capta, præsidium imposuerunt. Inde ad Hermæum promontorium perrexerunt, quod medio inter Carthaginem et Clupeam situ, alterum carthaginiensis sinus cornu claudit. Eo loco quum Pœnorum naves occurrissent, acrique certamine duas inter classes dimicaretur, auxilio venere suis a Clupea Romani, momentumque hoc, paribus eousque rebus, ad victoriam fuit. Pœni naves quatuor supra centum submersas, triginta captas ab hostibus, militum ad millia quindecim amiserunt : ex Romanis mille centum periere milites, cum navibus novem. Tum Uticam profecta classis, expositusque miles juxta ipsam civitatem castra munivit : venerunt eodem carthaginienses copiæ, quas Hannones duo ducebant : ita pedestri quoque prœlio res gesta, deteriore Pœno

les préparatifs nécessaires, pour empêcher les Romains d'aborder en Afrique. Mais les consuls avaient poussé les leurs avec une si incroyable diligence, qu'au commencement de la campagne, ils pouvaient déjà disposer de trois cent cinquante vaisseaux bien équipés. Arrivés en Sicile avec ces forces navales, et voyant que tout y était assez tranquille, à la crainte près qui avait tenu les esprits en suspens, ils laissèrent des troupes où ils jugèrent qu'il en était principalement besoin, et se dirigèrent sur-le-champ vers l'Afrique, avec le reste de l'armée.

XXXV. Mais, jetés par la tempête sur les côtes de Cossura (c'est une île située entre l'Afrique et la Sicile, vis-à-vis le promontoire de Lilybée), ils ravagèrent son territoire, prirent la ville du même nom que l'île, et y mirent garnison. De là, ils gagnèrent le promontoire d'Hermée, situé entre Carthage et Clupée, de l'autre côté du golfe de Carthage. Ce fut là qu'ils rencontrèrent les vaisseaux des Carthaginois. Pendant que les deux flottes combattaient avec acharnement, sans aucun avantage l'une sur l'autre, les Romains vinrent de Clupée au secours de leurs concitoyens, et firent pencher en leur faveur la victoire jusque là indécise. Les Carthaginois eurent cent quatre vaisseaux coulés à fond, trente de pris par les ennemis, et perdirent près de quinze mille hommes; du côté des Romains, la perte fut de onze cents soldats et de neuf vaisseaux. La flotte romaine s'étant dirigée ensuite du côté d'Utique, les soldats effectuèrent leur débarquement près de cette ville, y campèrent et s'y retranchèrent. Les troupes carthaginoises vinrent au même endroit, sous la conduite des deux Hannon. Il se livra sur terre un nouveau combat, dans

VII.

15

rum fortuna, qui hic quoque circiter millia militum no

vem perdiderunt.

XXXVI. Capti sunt inter hos aliquot viri nobiles, servatique a consulibus, ut per hos M. Regulus, et qui cum eo similem casum subierant, redimerentur. Deliberatum inde est de præsentibus: magnaque spes fuerat Africam retineri posse ; verumtamen regione quaquaversum vastata, quum fames timeretur, abduci Romanos, qui Clupeam tutati fuerant, Siciliamque repeti placuit. Avecta est una ingens præda, quam in urbem Clupeam M. Reguli rebus adhuc prosperis comportatam victoriæ recentes cumulaverant. Perventum erat in Siciliam tuta navigatione, nimiumque felices fuissent consules, si felicitati suæ modum statuere didicissent.

XXXVII. Sed quia, dum in Italiam revehuntur, eadem opera quasdam urbes Siciliæ maritimas recipi posse putabant, nequidquam obtestantibus navium gubernatoribus, << ne inter Orionis et Canis exortum, quæ infestissima navigantibus sunt sidera, obversum Africæ litus, intutum et importuosum præterveherentur,» tantam tempestate cladem perpessi sunt, ut vix aliud in hoc genere proditum sit exemplum illustrius; denique de navibus trecentis sexaginta quatuor, vix octoginta, onerum jactura facta, servari potuerunt; hippaginum quoque, ceterorumque variæ formæ navigiorum numerus

« PoprzedniaDalej »