Obrazy na stronie
PDF
ePub

torum occursum vitaturi, sive faciliorem sperantes de mercenariis victoriam, horum in aciem irruunt, versosque in fugam ad vallum usque castrorum hostilium persequuntur.

XXVII. Non æque facile reliquis adversus elephantos certamen fuit quorum intolerabili mole dissipabantur ordines, proterebantur armati, agmina tota tanquam ruina sternebantur. Sustinebat tamen incumbentes ipsa aciei densitas, aliisque alii substituti ordines : donec simul locis omnibus laborari cœptum : dum extremi quique ab equitibus circumventi; priores, quotquot jam elephantorum aciem perruperant, ab integra et instructa phalange hostium, et assultantibus utrinque velitibus excepti, passim trucidantur. Neque minus cædis in ipsa fuga fuit; per aperta loca et plana effusos elephanti Numidæque equites immissi straverunt. M. Regulus cum militibus fere quingentis vivus in manus hostium venit; ex toto exercitu non amplius duo millia hominum, qui mercenarios loco pepulerant, festinato abitu Clupeam incolumes præter spem evaserunt. Romanorum sociorumque millia circiter triginta sunt interfecta. De punico exercitu ceciderunt non multi, præter octingentos ex mercenariorum agmine, quod adversus sinistrum hostis cornu dimicaverat.

XXVIII. Tanta re perfecta, quum exercitus spoliis

qui était à la gauche, soit pour éviter la charge des éléphans, soit dans l'espoir de venir plus facilement à bout des soldats mercenaires, se précipita sur ceux-ci, et, les ayant mis en fuite, les poursuivit jusqu'au pied des retranchemens qui entouraient le camp ennemi.

XXVII. L'autre partie de l'infanterie éprouva plus de difficulté à combattre les éléphans, dont la masse épouvantable jetait le désordre dans les rangs, écrasait les soldats, et détruisait des corps entiers. Cependant la réserve, dont les rangs étaient fort serrés, soutenait cette infanterie en envoyant de nouveaux combattans à la place de ceux qui succombaient; jusqu'à ce qu'enfin la situation commençât à devenir critique sur tous les points, la cavalerie ennemie chargeant ceux qui étaient aux extrémités, et ceux de la tête qui avaient pénétré à travers la ligne des éléphans étant tués de tous côtés, ou par la phalange carthaginoise, qui n'avait pas encore donné, ou par les vélites, qui fondaient sur eux à droite et à gauche. Le carnage ne fut pas moindre durant la fuite; et ceux qui s'étaient dispersés dans la plaine, y furent écrasés par les éléphans, ou accablés par la cavalerie numide. M. Regulus tomba vivant entre les mains des ennemis, avec environ cinq cents soldats. De toute l'armée il n'y eut au plus que deux mille hommes qui, ayant mis en déroute les mercenaires, se dirigèrent en hâte vers Clupée, où, contre leur attente, ils arrivèrent sains et saufs. Il périt dans cette journée environ trente mille hommes, tant Romains qu'alliés. L'armée carthaginoise perdit peu de monde, à part huit cents hommes du corps de troupes mercenaires qui avait combattu contre l'aile droite de l'ennemi.

XXVIII. Après une victoire si éclatante, l'armée re

casorum, et imperatore Romanorum capto superbus Carthaginem reverteretur, obviam effusa urbanorum multitudo; alii in vicis aut domibus consistentes incredibili cum voluptate, spectaculo, quale paulo ante vix optare ausi essent, fruebantur: vix tantæ felicitatis vel gaudium, vel etiam fidem capientibus animis. Qui enim modo proxime in desperationem adducti non regionem tantum suam, sed urbem ipsam, aras, focos amittere timuerant : ii tantam rerum commutationem subito factam esse, quanquam viderent, vix audebant credere. Sed maxime in ipsos duces intenti omnium oculi animique erant: quum modo Xanthippum, modo Regulum intuentes, hujus æstimatione magnitudinem sui imperatoris metirentur extollerentque : « Quantum illum esse virum oporteret, qui ducem acerrimum, fortunatum bellatorem, victorem superbum, hostem implacabilem, terrorem pestemque magnæ Carthaginis, exercitu florentissimo, existimatione amplissima, libertate denique ipsa tam facile tamque celeriter exuisset? »

XXIX. Augebat admirationem habitus viri, quod sub exiguis membris, aspectuque non nimis decoro, ingentem virtutem occultaverat. Quibus ex rebus multum Xanthippo gloriæ, sed nec minus invidiæ nascebatur. Quo in monstro profligando non minore prudentia,

vint à Carthage, chargée des dépouilles des ennemis qu'elle avait tués, et fière de montrer aux citoyens le général des Romains prisonnier. La foule des habitans se porta sur le chemin que suivaient les vainqueurs; et cette multitude jouissait, soit des fenêtres des maisons, soit répandue dans les rues, d'un spectacle qu'elle n'aurait presque osé souhaiter peu auparavant. Les cœurs pouvaient à peine contenir la joie dont les remplissait un si heureux évènement, et les esprits hésitaient à croire à la réalité d'un pareil bonheur. En effet, après s'être trouvés réduits naguère presque au désespoir, et avoir craint de perdre non-seulement leur territoire, mais encore leur ville même, leurs autels, leurs foyers, ils osaient à peine croire, malgré le témoignage de leurs yeux, qu'il se fût opéré tout à coup une si grande révolution. Mais les généraux surtout fixaient universellement l'attention. Regardant tantôt Xanthippe, tantôt Regulus, les citoyens jugeaient, par l'idée qu'ils avaient conçue de ce dernier, du cas qu'ils devaient faire de celui qui était à la tête de leurs troupes. Ils se disaient :

[ocr errors]

Quel haut rang ne doit-il pas occuper parmi les grands hommes, celui qui a si facilement et si promptement privé de sa brillante armée, de sa renommée pleine d'éclat, enfin de sa liberté même ce fortuné guerrier, cet orgueilleux vainqueur, cet implacable ennemi, la terreur et le fléau de Carthage la grande? >>

XXIX. Ce qui augmentait encore l'admiration que l'on éprouvait pour cet homme, c'est que, sous un extérieur peu avantageux du côté de la taille et de la physionomie, il cachait de très-grandes qualités guerrières. Les succès de Xanthippe lui acquirent beaucoup de gloire, mais soulevèrent contre lui l'envie à un aussi

quam in bello conficiendo usus, quanquam diuturnus ipsi factorum suorum fructus Carthagine deberetur, relinquere spes ancipites et insidiarum plenas, et ante mutationem animorum aut fortunæ domum regredi, statuit. Hoc enim plerumque ingenio homines agunt, ut patriæ studium in ore, privatum in animo magis habeant igitur quamdiu quidem honores et divitias incolumi civitate quærere tuerique possunt, amorem illius ardentissimum præferunt: ubi periculum est, ne ad alios ob magnam virtutem et eximia merita hæc concedant, longe malunt deesse, qui publicæ rei prosint, quam esse, qui obsint suæ.

XXX. Donec autem alios æquiparare posse putant, occultius atque remissius invident; quum vero longissime relicti, comparatione propinqua se premi sentiunt, opesque et magistratus, quos ipsi sitiebant, penes alios esse: quod virtute desperarunt, per calumniam et criminationes meliorum consequi student. Ita fit, ut optimo cuique plures inimici sint, pluresque insidiæ struantur: sed adversum has homini indigenæ in propinquis et amicis suis præsidium est: peregrinus hoc auxilio de

« PoprzedniaDalej »