Obrazy na stronie
PDF
ePub

et hos acrius resistere sibi, et a tergo se premi videret a recentibus, velis in altum datis imminens exitium prævenire studuit. Quum inter hæc L. Manlius quoque, tertiam Romanorum classem a Carthaginiensium sinistro cornu ad terram urgeri conspicatus, cursum eo intendisset, supervenit et M. Regulus, qui jam hippagines et triarios in tuto locaverat : ita subito facies rerum vertitur, claudunturque et cinguntur, qui paulo ante Romanos circumdederant; quos equidem in arctum constipatos et velut obsessos olim pessumdedissent, nisi metu corvorum accedere veriti, spatium dedissent consulibus, ut et suos eriperent incolumes, et Carthaginiensibus subito accursu circumfusi, naves quinquaginta cum vectoribus omnibus, velut indagine caperent: pauca reliquæ juxta litus ipsum se subducentes effugere.

IX. Fuit hoc prælium quum varietate casuum, et contentione pugnandi, tum etiam amissarum utrinque navium multitudine inter pauca memorandum. Tres et sexaginta Pœnorum naves capta; supra triginta depressæ sunt: victores quatuor et viginti naves amiserunt fluctibus haustas; at in potestatem hostium nulla pervenit. Post hanc victoriam Messanam reversi paucos dies navibus hominibusque reficiendis, et ampliori com

rent à combattre avec ardeur les ennemis. Hannon, voyant qu'ils lui résistaient vigoureusement, et que les derniers venus le pressaient vivement par derrière, gagna la pleine mer, pour éviter sa perte, qui paraissait certaine. Pendant ce temps, le consul L. Manlius, ayant remarqué que l'aile gauche des Carthaginois serrait de près la troisième division des Romains du côté de la terre, se porta rapidement vers ce point, et fut suivi par M. Regulus, qui venait de mettre en sûreté les triaires et les bâtimens portant les chevaux. Alors la face du combat changea tout à coup. Les Carthaginois se trouvèrent investis à leur tour par les mêmes vaisseaux romains qu'ils avaient enveloppés un peu auparavant, et qu'ils avaient serrés de si près, qu'ils les auraient aisément coulés à fond, si la crainte des corbeaux ne les eût retenus; ce qui donna le temps aux consuls d'arracher au danger leurs gens encore sains et saufs, d'enfermer par une rapide manœuvre les bâtimens carthaginois, et d'en prendre, comme d'un coup de filet, cinquante avec tous ceux qui les montaient. Il n'en échappa qu'un petit nombre, qui se sauvèrent le long des côtes.

IX. Ce combat fut des plus mémorables, tant par la variété des évènemens et l'ardeur avec laquelle on se battit de part et d'autre, que par la multitude de vaisseaux perdus des deux côtés. Les Carthaginois en eurent soixante-trois de pris, et plus de trente coulés à fond. Les vainqueurs en perdirent vingt-quatre, qui furent submergés; mais pas un seul ne tomba au pouvoir de l'ennemi. Après cette victoire, les consuls retournèrent à Messine, où ils restèrent quelques jours, pour donner du repos à leur monde, réparer leurs vaisseaux, et faire

meatui parando dederunt. Inter quos Amilcar, quum Africam ab Romanis adiri vehementer nollet, prohibere vero vi et armis non posset, ad dolos se contulit; missoque ad eos per causam petendæ pacis Hannone tempus extrahere sategit, donec copiæ, quas Carthagine sibi mitti sperabat, advenissent.

X. Hanno quum ad consules accessisset, audiretque voces «< idem in illum statuendum esse clamitantium, quod quinto ante anno in Cn. Cornelium Asinam consulem Pœni designavissent; » astuto responso periculum intentatum elusit : « Hoc vero, inquit, si feceritis, jam nihilo eritis Afris meliores. » Statimque consules excepere sermonem, tacere jussis, qui vinciendum dixerant, conveniensque romanæ gentis gravitate vox audita est: << Isto te metu, Hanno, fides civitatis nostræ liberat. » De pace, quia neque Pœnus serio agebat, consulesque victoriam quam pacem malebant, frustra agitatum est. Africanam igitur expeditionem diutius differri non placuit. Neque pœni duces obstitere, quanquam inter se constituissent, quietum iter hosti non concedere, sed diversis ex partibus carpere morarique. Ceterum Hannone ad præmuniendam Carthaginem festinante, Amilcar nihil movere ausus, Heraclea se continuit: naves romanæ et ab hostibus et a tempestate pacatum iter habuerunt.

plus ample provision de vivres. Cependant Amilcar, qui appréhendait fort que les Romains ne se dirigeassent vers l'Afrique, résolut d'employer la ruse pour les en empêcher, ne pouvant le faire par la force des armes. Il leur envoya donc Hannon, en apparence pour leur demander la paix, mais en effet pour paralyser les hostilités jusqu'à l'arrivée des troupes qu'il espérait qu'on lui enverrait de Carthage.

X. Hannon étant arrivé près des consuls, et entendant les Romains crier « qu'il fallait le traiter de la même manière que les Carthaginois avaient traité, cinq ans auparavant, le consul Cn. Cornelius Asina, » écarta le péril qui le menaçait par une réponse pleine d'adresse. « Si vous le faites, dit-il, vous ne vaudrez pas mieux alors que les Africains. » Les consuls, aussitôt qu'ils l'eurent entendu s'exprimer ainsi, imposèrent silence à ceux qui demandaient son arrestation, et lui adressèrent ces paroles dignes de la nation romaine : « La bonne foi de notre république, Hannon, doit te délivrer de cette crainte.» Mais cette conférence n'aboutit à rien, parce que le Carthaginois ne parut pas agir sérieusement, et que les consuls aimaient mieux la victoire que la paix. Ils se décidèrent donc à ne pas différer plus long-temps l'expédition d'Afrique. Bien que les généraux carthaginois eussent résolu de ne pas laisser l'ennemi s'avancer tranquillement, mais de le harceler chacun de leur côté et de retarder sa marche, ils n'en vinrent point à bout; car, tandis que Hannon se hâtait d'aller mettre Carthage en état de défense, Amilcar, n'osant faire aucun mouvement, se tint en repos à Héraclée. Ainsi les vaisseaux romains s'avancèrent sans le moindre obstacle de la part des ennemis ni du mauvais temps.

XI. Neque defuerant, qui longinquam navigationem, et hostile litus, ipsumque Africæ nomen exhorrescerent; ante ceteros imperium detrectante tribuno militum Mannio : sed adversus hunc ita exarsit Regulus, ut virgas securimque minitaretur, ni paruisset ; ita demum præstitum est obsequium consuli, formidinemque navigandi propior et major metus expulit. Hermæum promontorio nomen est, quod a sinu Carthaginis in mare Siculum late procurrit: eam oram primæ Romanorum naves tenuerunt. Ibi paulisper exspectato, donec tota classis convenisset, litus Africæ prætervecti consules ad Clupeam urbem pervenere. Hic legiones expositæ sunt, navibusque in portum subductis, vallum ac fossa, quo tutiores essent, circumdata: urbs, quia deditionem abnuebat, obsessa, statimque metu civium sive dedita sive deserta (nam utrumque traditur) in potestatem Ro

manorum concessit.

XII. At Carthaginienses, quanquam sane dura et insueta paterentur, tamen gratulabantur sibi, quod aliquanto mitiora formidatis accidissent. Metuerant enim, audito pugnæ navalis exitu, ne protinus ad ipsam Carthaginem victrices copiæ ducerentur. Itaque nonnihil ex priore metu respirantes, in contrahendas copias urbemque et suburbanam regionem tuendam intenti erant.

« PoprzedniaDalej »