Obrazy na stronie
PDF
ePub

nii Flammæ, qui tribunus militum eodem in exercitu agebat, rebus pæne desperatis subvenisset. Nam is P. Decii secutus exemplum, qui tribunus militum idem in Samnio fecerat, assumtis militibus trecentis ad tumulum quemdam occupandum ivit : nulla spe evadendi, sed amore laudis et servandi exercitus cupiditate ipse militesque ejus accensi. Ferunt, quum eo duceret, ita suos allocutum esse : « Moriamur, milites, et morte nostra eripiamus ex obsidione circumventas legiones. Atque ita factum est; hostibus enim in hos conversis, dum acerrima pugna quantumvis multos morituri detinent, consul evolvere sese locis infestis potuit : Carthaginienses interfectis, qui se objecerant, nihil in detectis jam insidiis ponentes spei discesserunt.

>>

XXIV. Itaque Calpurnii miraculo proxima fortuna fuit. Qui repertus inter suorum hostiumque cadaverum cumulos, quum , quum solus omnium adhuc spiraret, sublatus atque diligenti cura refectus, quum inter multa vulnera letale nullum accepisset, diu postea fortem fidelemque operam reipublicæ præstitit, magnoque terrori hostibus fuit. Qui si apud Græcos tantum virtutis specimen edidisset, neque præmiorum, neque monumentorum satis

plus critique, si M. Calpurnius Flamma, qui servait dans l'armée en qualité de tribun des soldats, ne les eût, par sa prudence et son courage, tirés de cette situation à peu près désespérée : car, à l'exemple de P. Decius, qui, tribun des soldats comme lui, avait tiré les Romains du même péril dans le Samnium, il prit avec lui trois cents soldats, et gagna une éminence. Il n'y avait aucun espoir d'échapper; le seul amour de la gloire et le désir de sauver l'armée enflammaient le chef et les soldats. On dit que le tribun, en se mettant à la tête de ces trois cents hommes, leur parla ainsi : « Mourons, soldats, et, par notre mort, délivrons les légions assiégées de tous côtés. » C'est ce qui arriva en effet; car, les ennemis ayant tourné contre eux leurs efforts, ils se battirent avec un extrême acharnement, comme des hommes qui ont fait d'avance le sacrifice de leur vie, et, quoique bien inférieurs en nombre, ils tinrent assez de temps pour donner au consul celui de se dégager d'un si mauvais pas. Les Carthaginois ayant tué ceux qui s'étaient offerts à leurs coups, et voyant leurs embûches découvertes, perdirent l'espoir de réussir, et se retirèrent.

XXIV. Pour Calpurnius, il échappa en quelque sorte par miracle. On le trouva parmi les tas de cadavres des soldats ennemis et des siens, et l'on s'aperçut qu'il était le seul qui respirât encore. Alors on l'emporta, et on en prit grand soin. Comme aucune des nombreuses blessures qu'il avait reçues n'était mortelle, il guérit, rendit depuis de très-grands services à la république, et fut la terreur des ennemis. Si, chez les Grecs, quelqu'un eût donné une telle preuve de bravoure, on n'aurait pu trouver assez de récompenses pour lui décerner, assez

potuisset decerni. Nunc homini romano tanti facinoris merces corona ex gramine fuit memoria vero facti adeo negligens, ut vix de nomine fortissimi viri constet; eumdem enim Calpurnium Flammam plerique, sed M. Cato Q. Cædicium, Claudius Quadrigarius Laberium vocatum esse, tradiderunt. Ceterum emersus ex his angustiis consul, quum et error pudorem, et periculum vigilantiam acuisset, majoribus iterum viribus et intentiore cura oppugnare urbem aggressus, postquam sine machinis parum proficiebat, ab Hierone petitas accepit. Earum violentiæ cessit murus, redactosque in potestatem Camarinenses majori ex parte sub hasta consul vendidit.

XXV. Tum ad Ennam itum : ea quoque proditione recepta: præsidiarii partim a Romanis in oppidum admissis interfecti sunt; alii fuga dilapsi ad suarum partium loca se receperunt. Sittanæ possessionem non dolus sed virtus dedit: magna vi pulsis, qui defenderant, et urbe expugnata. Neque moram fecerunt minora quædam in ea Siciliæ parte oppida, quin protinus missis legatis consuli se traderent. Qui præsidiis per commoda loca dispositis, in agrigentinum agrum signa promovit, ibique Camicum castellum opera proditorum recepit. Unde perculsi, qui Erbessum tenebant, oppido relicto fuge

de monumens pour éterniser son nom. Mais un Romain n'a reçu, pour prix d'une action si éclatante, qu'une couronne de gazon; et l'on a eu si peu de soin de transmettre à la postérité le souvenir de ce trait d'un sublime courage, qu'il existe à peine quelque certitude sur le nom de l'héroïque tribun. La plupart des historiens, il est vrai, l'appellent Calpurnius Flamma; mais M. Caton le nomme Q. Cédicius; et Claudius Quadrigarius, Laberius. Au reste, une fois hors de cette position critique, le consul, que sa faute avait profondément humilié, et dont le danger avait éveillé la vigilance, se mit en devoir d'attaquer Camarine avec de plus grandes forces et plus de précaution qu'auparavant. Mais comme il n'avançait pas beaucoup, faute de machines, il en fit demander à Hiéron, qui lui en envoya. Les murailles ne purent résister à leur violence; la ville tomba en son pouvoir, et il fit vendre à l'encan la plus grande partie des habitans.

XXV. Ensuite il marcha sur Enna, qui lui fut livrée par trahison. Les Romains n'eurent pas plus tôt été introduits dans la ville, qu'ils tuèrent une partie des soldats qui en composaient la garnison; ceux qui parvinrent à s'échapper se dispersèrent dans les villes de leur parti. Il s'empara de Sittana, dont le rendit maître, non la ruse, mais la valeur de ses soldats; car, ayant repoussé vigoureusement ceux qui défendaient cette ville, ils l'emportèrent d'assaut. Plusieurs places moins considérables de cette partie de la Sicile envoyèrent surle-champ des députés au consul et se rendirent. Celui-ci, après avoir mis des troupes dans tous les endroits où il en était besoin, s'avança sur le territoire d'Agrigente, où des traîtres lui livrèrent le fort de Camicum. Alors

runt. Sic Erbessus quoque ad Romanos rediit. Hoc successu consul animatus, et quod Liparæorum haud paucos sibi favere putabat, ad illorum urbem admovit exercitum. Ibi non pro cetera felicitate res processit. Amilcar enim, romani ducis consilio sagaciter deprehenso, Liparam clam intraverat, intentusque tempus bene gerendæ rei exspectabat. Quod Romanus quum ignoraret, audacius et incautius subiens muros, repentina Pœnorum eruptione turbatur; vulnerati sunt in eo conflictu permulti, casorum quoque non exiguus numerus fuit.

XXVI. Interea C. Sulpicius consul in Sardinia cum Pœnis aliquoties prospere dimicavit; tantumque hinc accessit animi, ut Africam versus vela facere auderet. Id vero minime ferendum esse Carthaginienes arbitrati, Annibalem, qui ex sicula fuga Carthagine adhuc agebat, iterum navibus suis præponunt, multisque et præstantissimis præfectorum navalium adjunctis, «< classem hostilem a patriis litoribus repellere » jubent. Solvit is quidem ut pugnaturus : ceterum, quo minus concurreretur, intercessit tempestas; quæ utrisque gravis incumbens, ad loca tranquilliora submovit invitos. Sardiniæ tamen portus ambo duces tenuerunt. Ibi quum in ancoris haberent naves, Sulpicius, quo Pœnum in apertum mare perliceret, quosdam subornat, qui trans

« PoprzedniaDalej »