Obrazy na stronie
PDF
ePub

sica urbem expugnavit Aleriam : quo facto ceteras facile et citra laborem aut periculum adjunxit. Inde Sardiniam petenti classis occurrit hostium : quam aggressus consul, antequam ad manus ventum esset, in fugam conjecit.

XVII. Mox ad Olbiam profectus, quum in portu multas Carthaginiensium naves stare vidisset, neque se satis a pedestri robore instructum ad oppugnationem urbis situ et defensorum multitudine validæ crederet, omisso in præsens negotio, domum ad plures milites assumendos abnavigavit. Per idem tempus servilis in urbe motus inter ipsa initia feliciter compressus, magna rempublicam sollicitudine simul affecit, et liberavit. Ad classem instruendam ex gentibus recens devictis navales socii frequentes cogebantur: eorumque tum ad quatuor millia Romæ convenerant, Samnites plerique. Ii, quod a mari abhorrerent, conditionem suam secretis sermonibus miserati, eo usque exarserunt, ut urbem incendere atque diripere agitaverint; jamque ad tria servorum millia in eamdem sententiam pertraxerant, quotidie sumente vires conspiratione, quum Erius Potilius præfectus auxiliorum prudenti consilio periculum omne discussit.

XVIII. Simulato enim ejusdem factionis studio, machinationes eorum omnes exacte perdidicit: genus, nu

îles. Il commença par aborder en Corse; et, à peine y eut-il pris de vive force la ville d'Alérie, que les autres lui devinrent une conquête facile, exempte de fatigues et de dangers. Ensuite, comme ce consul passait en Sardaigne, il rencontra la flotte des Carthaginois, et la mit en fuite, sans qu'elle osât engager le combat.

XVII. S'étant bientôt avancé jusqu'à Olbia, et ayant vu un grand nombre de vaisseaux carthaginois stationner dans le port, persuadé qu'il n'avait pas assez de forces de terre pour se rendre maître d'une ville protégée par sa situation et par un nombre considérable de défenseurs, il abandonna pour le moment cette entreprise, et s'en retourna prendre à Rome de nouveaux soldats. Pendant ce même temps, les esclaves excitèrent dans cette ville une sédition qui fut heureusement comprimée dès le commencement, ce qui délivra la république des vives inquiétudes qu'elle avait conçues d'abord. Pour compléter les équipages de la flotte, on enrôlait parmi les nations nouvellement vaincues tous ceux qu'on jugeait propres au service de mer, et on en avait alors rassemblé à Rome environ quatre mille, la plupart Samnites. Ces hommes, qui ne pouvaient se faire à l'idée de servir sur mer, après avoir déploré entre eux le malheur de leur condition, s'exaspérèrent au point qu'ils résolurent d'incendier la ville et de la piller. Ils avaient déjà entraîné dans ce projet environ trois mille esclaves, et la conspiration grossissait chaque jour, lorsque Erius Potilius, chef des auxiliaires, vint à bout, par son adresse, d'écarter entièrement le danger.

XVIII. Faisant semblant de vouloir entrer dans le complot, il prit une exacte connaissance de toutes les

merum, nomina singulorum, qui in ea conjuratione essent, cognovit : loca, tempora, quibus ausuri quodque forent, exploravit. Nihil jam deerat ei, quo minus rem ad senatum deferret, præter facultatem Curiam adeundi; nam voluntas supererat : sed, Samnitibus nusquam incomitatum sinentibus, perficere institutum nequibat; donec excogitato dolo persuasit eis, « uti, quo die senatus haberetur, in Forum agminatim progressi, fraudem sibi in dimetiendo frumento factam esse vociferarentur : inde nascituram occasionem dicens aut exsequendi consilii sui, aut certe speculandi, quid adversus subitos ejusmodi motus animi consiliique patribus esset; » quoque plus fidei faceret, ipse processit una, neque comitem modo se tumultus ejus, sed principem ducemque præbuit. Unde vocatus ad senatum, conspirationis occultæ periculum commentique sui causas exposuit.

XIX. Patres, dissimulata facti conscientia, miserunt qui turbam illam blandis verbis delinitam domos abscedere juberent : « daturos operam patres, ut injuria, quæ facta diceretur, sublata, juris sui cuique copia fieret. » Ita conjurati, latere adhuc consilium suum existimantes, digressi sunt : nocte vero proxima suos quisque servos, quos indicio Potilii sceleris esse participes cognoverant, vinxit: Samnitium quoque plerique

mesures arrêtées par les conjurés; il sut quels étaient le pays, le nombre, les noms de tous ceux qui trempaient dans cette conjuration, il s'assura des lieux, des instans où ils devaient exécuter tout ce qui était projeté. Pleinement à même de dénoncer la chose au sénat, il n'était arrêté que par la difficulté de se rendre au milieu de cette assemblée. La bonne volonté ne lui manquait pas; mais, comme les Samnites avaient sans cesse les yeux sur lui, il ne pouvait accomplir son dessein. Enfin il s'avisa d'une ruse; ce fut de leur persuader «< d'accourir en foule dans le Forum le jour où les sénateurs s'assembleraient, et de pousser contre lui de grands cris, en l'accusant d'avoir diminué la mesure de farine qui devait leur revenir. Cela leur fournirait l'occasion de mettre à exécution leur plan, ou du moins de reconnaître quelle était la disposition des sénateurs à l'égard de ces brusques mouvemens. » Et pour leur inspirer plus de confiance, il s'avança lui-même avec eux, paraissant non pas seulement les accompagner, mais être à la tête de l'émeute. Appelé à ce sujet devant le sénat, il exposa à la fois les dangers de cette conspiration et le subterfuge auquel il avait eu recours.

XIX. Les sénateurs, feignant d'ignorer la vérité du fait, chargèrent quelques-uns d'entre eux de calmer cette foule par des paroles pleines de douceur, et de renvoyer les séditieux chacun chez soi, avec promesse :

Que le sénat ferait cesser l'abus dont ils se plaignaient, et aurait soin qu'il fût rendu à chacun d'eux pleine et entière justice. » Ainsi les conjurés, pensant que leur complot était encore inconnu, prirent le parti de se retirer. Mais, dès la nuit suivante, chaque citoyen fit charger de chaînes ceux de ses esclaves que Potilius

VII.

ΤΟ

in hospitiis suis comprehensi. Nescio, an hæc cura, an vero aliud negotiorum aut valetudinis impedimentum C. Florum tenuerit, ne citius in Siciliam proficisceretur: in qua Amilcar post proximam victoriam res Carthaginiensium magnis profectibus restituebat. Quippe Camarina et Enna proditione receptis, Drepanum, ubi portus egregius erat, communivit, et in oppidi formam auxit, transductis illuc Erycinis, quorum urbem, ne Romanis usui foret, præter templum Veneris, everterat. Multa deinceps alia loca dolo aut armis in potestatem redegerat, totaque Sicilia potiturus videbatur, nisi Florus, ob res istas ne sub hiemem quidem insulam relinquere ausus, obstitisset.

XX. Facilius alteri consuli bellum cum Sardis et Carthaginiensibus ad Olbiam fuit. Quo reversus cum auctioribus copiis, Hannonem invenit, quem Annibale remoto Carthaginienses rebus maritimis præfecerant. Pugna vehementi facta, Hanno fortissime dimicans quum vinci suos videret, in confertissimos hostes irruens interfectus est, secutaque oppidi deditio. Consul victoriæ famam etiam humanitatis adversus hostem insigni monumento decoravit. Nam e tabernaculo suo corpus Hannonis efferendum curavit, amplasque ipsi fecit exsequias, cessantibus post mortem odiis, virtutem etiam

« PoprzedniaDalej »