Obrazy na stronie
PDF
ePub

sus, quo in adventum classis, quam sequi, ut primum posset, jusserat, necessaria præpararet; priusquam ad fretum illa accederet, in manus hostium incidit. Factum id Boodis astutia, quem Annibal punica classis imperator legatum habebat, et credulitate consulis, qui Liparæis quibusdam ab hoste subornatis fidem habens, Liparæ urbis per proditionem occupanda spem temere conceperat. Ibi circumventus a punicis navibus, conserere tamen manus, et pugnando salutem quærere cogitabat, nisi Boodes altera fraude ipsum et tribunos militum, quasi de conditionibus cum Pœno locuturos, suam in triremem pellexisset; venientibus injectæ sunt catenæ : quo terrore quum ceteri sine certamine se tradidissent, Boodes navibus omnibus potitus captivos Carthaginem misit.

V. Simile mox pœni ducis peccatum fuit, eoque majoris opprobrii, quod neque romani consulis incogitantia tam recenti exemplo ad cautionem profuisset. Didicerat romanam classem, juxta littus italicum vela facientem, ad fretum tendere, neque procul abesse jam posse. Volens igitur eam ex propinquo considerare, ut numerum navium, et quæ in novo instituto Romanis agilitas et habitudo esset, accurate cognosceret, cum navibus quinquaginta proficiscitur, securus futuri, et

échut à Cn. Cornelius. Celui-ci se rendit à Messine avec dix-sept vaisseaux, pour y faire les préparatifs nécessaires, en attendant la flotte, à laquelle il avait donné ordre de l'y suivre le plus promptement qu'il serait possible. Mais avant qu'elle pût approcher du détroit, il tomba entre les mains des ennemis; ce qui arriva, et par la ruse de Boodès, lieutenant d'Annibal, commandant de la flotte carthaginoise, et par la crédulité du consul lui-même : car, se fiant à quelques Liparéens que l'ennemi avait gagnés, il conçut imprudemment l'espoir de s'emparer de leur ville à l'aide de la trahison; et, s'étant avancé de ce côté, il fut enveloppé par les vaisseaux carthaginois. Il s'apprêtait cependant à combattre et à s'ouvrir par là une voie de salut, lorsque Boodès, par une nouvelle supercherie, l'attira sur sa trirème, lui et les tribuns des soldats, sous prétexte de traiter avec eux. Mais ils ne furent pas plus tôt arrivés, qu'il les fit charger de chaînes. Le reste des Romains, que cet évènement frappa de terreur, se rendit sans opposer de résistance. Boodès, maître de tous leurs vaisseaux, les envoya prisonniers à Carthage.

V. Le général carthaginois commit bientôt après une faute pareille, et d'autant moins excusable, que l'imprudence du consul romain lui avait fourni très-récemment un exemple dont il ne sut pas profiter pour se tenir sur ses gardes. Il avait appris que la flotte romaine, qui faisait voiles le long des côtes de l'Italie, s'avançait vers le détroit, et ne pouvait déjà plus être éloignée. Voulant donc l'examiner de près, afin de bien connaître le nombre des bâtimens, et d'apprécier l'adresse et l'habileté des Romains dans ce métier nouveau pour eux, il partit avec cinquante vaisseaux, sans s'inquiéter de ce qui

classe, ut in cursu tuto solet, navigiis temere permixtis, parum composita. Igitur in flexu cujusdam promontorii quum in romanam classem ordine commodo navigantem subito illatus esset, ante victus, quam ad pugnam parare se potuisset, amissa meliori parte navium, postquam ipse quoque ad extremum periculi venisset, cum ceteris vix effugit.

VI. Victrix classis, cognito Cornelii casu, simul ad C. Duilium misit nuntios, qui suum adventum ei significarent; simul ad prælium se parabat, quod ceteras Carthaginiensium naves propinquis locis agere compererat. Ibi dum sollicitis animis incommoda suarum navium considerant, easque rudi opere constructas, a punicis velocitate longe superari reputant; venit cuidam in mentem machinæ ad comprehendendas hostium naves tenendasque utilis, quam postmodum corvos vocaverunt; ejus hæc forma fuit. Tignum erat rectum, teres, quatuor ulnas longum, crassitie dodrantali, trochleam in summo habens huic in prora navis defixo aptabatur scala sex ulnas lata, longa pedes quatuor, composita ex transversis tabulis, quas impacti clavi ferrei firmiter continebant: in ea machina foramen relictum erat oblongum, quo tigno inducta complecteretur illud, eique cohæreret, per spatium ulnarum quatuor, quanta ipsius tigni longitudo erat.

pouvait arriver, et laissant imprudemment ses bâtimens se mêler, comme il arrive d'ordinaire durant une course exempte de dangers, ce qui occasionait du désordre dans sa flotte. Ayant donc rencontré tout à coup, au détour d'un promontoire, celle des Romains qui s'avançait dans l'ordre convenable, il fut vaincu avant de pouvoir se disposer au combat; et, après avoir perdu la meilleure partie de ses vaisseaux, et s'être vu exposé lui-même aux plus grands périls, il s'échappa, non sans peine, avec ce qui lui en restait.

VI. La flotte victorieuse, instruite de la catastrophe de Cornelius, fit donner avis de son arrivée à C. Duilius, et se prépara à combattre le reste des vaisseaux carthaginois, qu'elle savait être dans les environs. Là, tandis que les Romains considéraient avec une attention mêlée d'inquiétude le désavantage de leurs vaisseaux, et combien ceux des Carthaginois l'emportaient en légèreté sur ces bâtimens grossièrement construits, quelqu'un inventa, pour accrocher et saisir les navires des ennemis, une machine à laquelle on donna dans la suite le nom de corbeau. Voici en quoi consistait cette machine : c'était une pièce de bois cylindrique, longue de quatre brasses, épaisse de neuf pouces, au haut de laquelle il y avait une poulie. A ce poteau, planté sur la proue du navire, était adaptée une échelle longue de six brasses et large de quatre pieds, dont les traverses, faites de fortes planches, étaient solidement fixées dans leurs montans par des chevilles en fer. Au moyen d'une ouverture pratiquée au milieu de chaque traverse, la machine s'emboîtait dans le poteau, et l'embrassait depuis le pied jusqu'à la hauteur des quatre brasses qui faisaient toute sa longueur.

VII. Scalæ vero reliqua pars et tigno non inserta, quæ ulnarum erat duarum, quibusdam velut articulis ita dependebat, ut facile attolli demittique posset in extremo scalæ validum affixum erat ferrum, pistilli forma, præacutum, quod in capite annulum habebat, ex quo funis alligatus per trochleam tigni, in ipsam navis proram demittebatur. Tum quoties voluissent attracto fune erigebatur scala, remisso ruebat, quidquid comprehendisset infesto ferrei stili acumine defigens et vinciens. Inter hæc C. Duilius consul, pedestri exercitu tribunis tradito, ad naves venit; intellectoque Mylaiten regionem ab hoste vastari, cum universa classe ad eam oram proficiscitur. Grata res Carthaginiensibus fuit, qui adversum mediterraneos homines et rei nauticæ imperitissimos, certam sibi victoriam pollicebantur : ipsi quoque documento futuri, nullum unquam hostem ita contemni oportere, ut quidquam de cavendi diligentia et disciplina remittatur.

VIII. Dux classis Annibal, is qui copias ex Agrigento eduxerat, septireme vehebatur, quæ fuerat regis Pyrrhi : hunc reliquæ naves sequebantur, non tanquam ad prolium, per aciem et distinctos ordines, sed ut cuique pronum erat, hostium contemtu properantes: ac postquam propius suggressi suspensos ex proris adversæ partis minantesque corvos viderunt, rei novitatem ad

« PoprzedniaDalej »