Obrazy na stronie
PDF
ePub

Mais un moment après il fit réflexion que cette Statue ayant été placée par un décret de tous les Béotiens, il étoit injufte d'en punir les feuls citoyens de Coronée. C'eft pourquoi il rappella fes foldats, & leur défendit de continuer feurs hoftilités, fe contentant de reprocher aux Béotiens leur ingratitude envers le peuple Romain, dont ils avoient reçu tant de bienfaits. Dans le temps même que fe donnoit la bataille, dix galeres du Roi,commandées par Ifidore, l'un de fes Lieutenants, étoient à la rade auprès de Tronion, dans le golfe de Maliac. Alexandre d'Acarnanie, bleffé dangereufement, vint y apporter la nouvelle de la défaite d'Antiochus ; & auffi-tôt ces vaiffeaux s'enfuirent à Cenée dans l'Eubée, où Alexandre mourut,& fut inhumé. Trois autres bâtiments, qui venant d'Afie étoient arrivés dans ce port, s'en retournerent à Ephefe, dès qu'ils eurent appris la victoire des Romains. Ifidore paffa de Cenée à Démétriade, pour voir fi le Roi ne s'y feroit point réfugié après fa défaite. Pendant ces mêmes jours A, Atilius, Commandant de la flotte Romaine, fe faifit des grands convois qui alloient à l'armée d'Antiochus, & avoient déja paffé le détroit qui eft près l'ifle d'Andros, coula à fond une

Aue.

partie des vaiffeaux, & prit tout le refte, àl'exception de ceux qui étoient à l'arriere - garde, qui rebroufferent chemin & s'en retournerent en Afie. Atilius étant retourné au Pyrée, d'où il étoit parti, avec les bâtiments qu'il avoit pris, diftribua une grande quantité de bled aux Athéniens, & aux autres habitants de l'Attique. Antiochus Antiochus n'attendit pas le Confulà Chalcis, il fit repafle en route vers Tene, d'où il paffa promptement à Ephefe. Dès que le Conful parut devant Chalcis, les portes lui en furent ouvertes, Ariftote que le Roi y avoit laiffé pour Gouverneur, en étant forti à l'approche des Romains. Toutes les autres Villes de l'Eubée fe rendirent fans coup férir, & le Conful ayant en très-peu de jours reconquis toute l'ifle, fans maltraiter perfonne, ramena fon armée aux Thermopyles; il parut encore plus eftimable par la modération qu'il fit paroître après la victoire, que par la victoire même. Delà il dépêcha Caton à Rome, pour aller apprendre au Sénat & au peuple Romain, les grands avantages que les troupes de la République avoient remportés, & dont ils ne pouvoient être mieux inftruits que par celui qui avoit le plus contribué à tant de fuccès. Cet Officier s'étant embarqué à Creuse,

[ocr errors]

port de mer de la dépendance des Thefpiens, dans le fond du golfe de Corinthe, arriva à Patras ville de l'Acha i de-là côtoya les rivages de l'Etolie & de l'Acarnanie jufqu'à Corfou, d'où il fe rendit à Otrante fur les côtes d'Italie. Enfuite il prit le chemin de Rome par terre, & fit telle diligence, qu'il y arriva après cinq jours de marche. Il entra dans la ville avant le jour, & alla droit à la maifon du Préteur M. Oppius. Ce Magiftrat conyoqua le Sénat dès que le jour parut, Alors L. Cornelius Scipion, que le Conful avoit auffi fait partir plufieurs jours auparavant, ayant appris en arrivant à Rome, que Caton l'avoit devancé, parut au Sénat juftement dans le temps qu'il expofoit ce qui s'étoit paffé dans la Grece. Ces deux Lieutenants auffi-tôt après furent préfentés au peuple par l'ordre du Sénat, & lui détaillerent les exploits du Conful & de fon armée, de la maniere qu'on l'a voit déja fait dans le Sénat. On ordonna des proceffions pour trois jours; & le Préteur fut chargé d'immoler quarante grandes victimes à tels Dieux qu'il jugeroit à propos. Dans ces mêmes jours M. Fulvius Nobilior, qui deux ans auparavant avoit été envoyé en qualité de Préteur dans l'Espagne

ultérieure, entra dans la ville honoré du petit triomphe. Il fit porter dans cette cérémonie (1) cent trente mille deniers d'argent aux (2) armes de la République ; & outre cette fomme en efpeces monnoyées (3) dix-huit mille marcs d'argent, & (4) cent quatrevingt-dix marcs & demi d'or.

Le Conful Acilius, avant d'aller des Le Cona Thermopyles à Héraclée

envoya

ful exhorte les Ero

liens à ren

avertir les Etoliens qui étoient dans cette ville » qu'ayant fuffifamment trer dans le devoir, » éprouvé le peu de fond qu'il y avoit » à faire fur les promeffes d'Antio» chus, il étoit temps qu'ils reconnuf»fent leur faute ; & que livrant Héra»clée aux Romains, ils leur deman» daffent pardon de leur emportement, »ou, s'ils l'aimoient mieux, de leur » erreur. Qu'ils n'étoient pas les feuls "peuples de la Grece qui euffent man» qué de fidélité à des alliés dont ils "avoient reçu tant de bienfaits. Mais » qu'au moins les autres avoient con» damné leur aveuglement & leur in» gratitude, auffi-tôt après la défaite

[1] Ces efpeces valoient dix fols, enforte que le tout montoit à la forme d'environ 65000 livres. [2] Un char attelé de deux chevaux.

[3] Autour de 432000 liv. à raifon de 24 livres le marc,

[4] Autour de soooo liv. en donnant au marc d'or dix fois la valeur du marc d'argent.

» & la fuite du Roi, dont les follicita»tions & les promeffes les avoient fé»duits. Qu'encore queles Etoliens fuffent les plus coupables, puifque c'étoit

[ocr errors]

eux qui avoient attiré ce Prince dans "la Grece; cépendant, s'ils pou2 voient fe réfoudre à fe repentir, ils » ne devoient pas défefpérer de leur "grace ». Mais ces voies de douceur & d'infinuation ayant été inutiles Acilius vit bien qu'il lui faudroit employer la force, & après avoir vaincu Antiochus, foutenir tout de nouveau la guerre contre les Etoliens. Ainfi il alla des Thermopyles camper auprès d'Héraclée; & ce jour-là même, pour bien connoître la fituation de cette ville, il fit à cheval tout le tour de fes murailles. Héraclée eft fituée au pied du mont Oeta, la ville s'étend dans la` Il afiege plaine, mais elle a une citadelle bâtie Heraclee fur la crouppe de la montagne, & entourée de précipices inacceffibles." Après avoit reconnu exactement tous les dehors de la place, il réfolut de l'attaquer par quatre endroits en même temps. Il donna à L. Valerius la conduite des ouvrages & de l'attaque, du côté du fleuve Afopus, où eft le Gymnafe. Il chargea Ti. Sempronius Longus de ferendre maître d'un fauxbourg qui eft prefque plus peupléque la ville'

« PoprzedniaDalej »