Obrazy na stronie
PDF
ePub

278. Todo lo que contiene esta segunda proposicion se lee frecuentemente en los evangelios y en los escritos de los Apóstoles, y nuestra larga esperiencia nos ha enseñado siempre la verdad y divinidad de estas profecías. No las cito en particular, porque son cosas sabidas de todos ; y cualquiera que lea las Escrituras del nuevo Testamento, las encontrára á cada paso. No obstante, me parece conveniente no omitir del todo una sola, pues en ella se contiene y se esplica en breve todo este misterio. Esta es la parábola de la zizaña.

279. En esta parábola, ó profecía clarísima, propuesta y esplicada por el mismo Cristo, se ve siempre sin interrupcion la zizaña junta con el trigo, y siempre haciendo daño. Pues habiendo propuesto los operarios al dueño del campo, que si le parecia irian á arrancarla, respondió: No:... no sea que cogiendo la zizaña, arranquéis tambien con ella el trigo. Dejad crecer lo uno y lo otro hasta la siega, y en el tiempo de la siega diré á los segadores; Cojed primeramente la zizaña*, &c. La esplicacion que da el mismo Señor á esta parábola es esta: El que siembra la buena simiente, es el Hijo del Hombre. Y el campo es el mundo. Y la buena simiente son los hijos del reino. Y la zizaña son los hijos de la iniquidad. Y el enemigo, que la sembró, es el diablo: y la siega, es la consumacion del siglo +.

280. De manera, que desde la predicacion de Cristo, hasta la consumacion del siglo, deberá estár siempre en el mundo el buen grano junto con la zizaña y mezclado con ella. Conque hasta la consumacion del siglo, deberá suce

Non... ne fortè colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum. Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primùm zizania, &c.—Mat. xiii, 29, 30.

+ Qui seminat bonum semen est Filius hominis. Ager autem, est mundus. Bonum verò semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam. Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus: Messis verò, consummatio sæculi est. Mat. xiii, 37, 38, et 39.

der siempre constantemente lo mismo (poco mas, ó menos) que ha sucedido hasta la presente. Conque hasta la consumacion del siglo deberán estar siempre juntos y mezclados entre sí, los hijos del reino... é hijos de la iniquidad; y estos últimos haciendo siempre todo aquel daño que siempre hace la zizaña. Si esto debe siempre suceder así hasta la consumacion del siglo, si no se admite algun espacio de tiempo desde la consumacion del siglo hasta el fin del mundo; antes se mira este espacio de tiempo como un error, ó como un sueño, delirio y fábula, &c.: decidme aora, mi buen Cristófilo, ¿cuando y cómo podrán tener algun lugar decente todas aquellas profecías que quedan ya citadas, y tantas otras semejantes que pudiéran citarse? Volved a leerlas con alguna mayor atencion: en ellas veréis, sin poder dudarlo, una fe y una justicia universal, no solamente en todas las naciones, sino tambien en todas las familias de todo el orbe. Veréis una suma paz y hermandad entre todas las gentes, sin inquietarse las unas á las otras, ni pensar en egercitarse para la guerra: no alzará la espada una nacion contra otra nacion... ni se ensayarán mas para hacer guerra*. Veréis una sumision y una obediencia general de todas las gentes, y de todos los reyes de toda la tierra, al Rey de los reyes y Señor de los señores: y todos los pueblos, tribus, y lenguas le servirán á él†..... todos los reyes de la tierra: todas las naciones le servirán... Y serán benditas en él todas las tribus de la tierra: todas las gentes le engrandecerán... Y adorarán en su presencia todas las familias de las gentes §. Veréis en el evangelio á toda nuestra

* Non levabit gens contra gentem gladium, nec exercebuntur ultrà ad prælium... et non discent ultra belligerare. - Isai. ii, 4; et Mich. iv, 3.

+ Et omnes populi, tribus, et linguæ ipsi servient.- Dan. vii, 14. Et... omnes reges terræ: omnes gentes servient ei... Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ: omnes gentes magnificabunt - Ps. lxxi, 11 et 17.

eum.

§ Et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium. Ps. xxi, 28.

[merged small][ocr errors]

tierra (como) un solo aprisco, y un pastor*. Veréis en suma una idea infinitamente agena, y aun diametralmente opuesta á la idea que nos ofrecen estos dos palabras: trigo y zizaña.

PARRAFO IV.

281. La concordia entre aquellas proposiciones se busca inútilmente en los libros; pues ni aun siquiera se halla quien reconozca la dificultad, ó la necesidad de esta concordia. Los que defienden con los Profetas la verdad de la primera proposicion, que no son pocos, ni de ínfima clase, parece que se olvidan absolutamente de la verdad de la segunda, pues ni aun siquiera la tocan. Los que defienden espresamente la verdad de la segunda, que son todos los intérpretes, ó comentadores de los evangelios, jamás los vemos hacerse cargo de la verdad de la primera, ni de la necesidad de concordar la una con la otra: ¿por qué puede ser esta omision en hombres piisimos y sapientísimos, sino porque en el sistema que siguen son absolutamente inconcordables ambas proposiciones? ¡Cómo, hablando el Espíritu Santo de un mismo suceso y de un mismo tiempo (segun se pretende) afirmar dicho suceso, y juntamente negarlo! ¡Anunciar, que sucederá y que no sucederá! ¡ Anunciar, digo, que en todo el tiempo que debe mediar entre la primera y segunda venida del Señor, todo el orbe y todas sus familias serán cristianas, justas y santas, y anunciar al mismo tiempo, que las mas serán inicuas, perjudiciales y aun anti-cristianas! ¡Decir, v. g.: serán benditas en él todas las tribus de la tierra: todas las gentes le engrandecerán... Todo el dia le benedecirán, y al mismo tiempo decir: Dejad crecer lo uno y lo otro hasta la siega: Imposible es, que no vengan escandalos†..... es necesario que haya tambien herejías ... mas el que no

* [Sicut] unum ovile, et unus pastor. Joan. x, 16.
+ Impossible est, ut non veniant scandala. -Luc. xvii, 1.

[merged small][ocr errors][merged small]

cree, ya ha sido juzgado*..... mas el que no creyere será condenado +.

282. Uno y otro decís, ó Cristófilo, consta clara y espresamente de la Escritura santa, y es preciso que uno y otro sea verdadero; pues esta Escritura santa es un libro todo divino, compuesto todo de verdades, y cuyo propio carácter, ó distincion entre todos los otros libros, es que este siempre dice verdad, y los otros no siempre. ¡0 bendito del Señor: qué verdad tan importante nos decís ́ aquí! ¿Y uno y otro debe ser verdadero, porque así lo uno como lo otro consta espresamente de la Escritura santa? Mas, amigo mio, no es verdadero lo uno y lo otro, ni lo puede ser, si queréis que se hable de un solo tiempo, pues la Escritura santa no es capaz de anunciar para un solo tiempo, que una cosa será y no será. Como en vuestro sistema no hay mas de un solo tiempo, esto es, el intermedio entre la primera y segunda venida del Señor como en vuestro sistema la consumacion del siglo, ó la vendimia, ó la mies, es lo mismo que el fin del mundo: como en vuestro sistema no hay que esperar otro tiempo, ú otro siglo, ú otra nueva tierra y nuevo cielo, despues de la gran vendimia, despues de la mies, despues de la consumacion del siglo, &c. : tampoco tenemos que esperar una concordia sólida y firme entre unas y otras profecías. Mas si se hace la debida distincion entre tiempo y tiempo, como la hace la Escritura santa, todo lo hallámos concorde, claro, facil y llano: distingue los tiempos, y concordarás los derechos. Las cosas opuestas, diversas, enemigas entre sí, que no pueden concurrir en un mismo tiempo, sin destruirse las unas á las otras, no podrán comparecer en diversos tiempos cada cual en el suyo propio? Si antes de la consumacion del siglo, ó de la vendimia, ó de la mies, no puedan todas verificarse, no podrán verificarse plenísimamente unas antes, otras despues? Este despues (volvéis á replicar) se hace

Qui autem non credit, jam judicatus est.-Joan. iii, 18. + Qui verò non crediderit, condemnabitur, &c. Distingue tempora, et concordabis jura.

Marc. xvi, 16. Reg. Jur.

durísimo el admitirlo, porque d'estruye desde los cimientos, nuestro sistema. Bien: y ¿qué inconveniente halláis en esto? No es este el asunto ó fin principal á donde se endereza toda esta obra? ¿No es esto lo que venimos haciendo desde el principio hasta la presente? Yo saco, pues, de aquí una consecuencia que vos mismo debiais sacar, no cierto durísima en sí misma; sino antes suavísima, como una de las mas legítimas y justas que se han sacado jamás. Luego vuestro sistema no es bueno, ni lo puede ser en ningun tribunal; pues ni es capaz de concordar unas escrituras con otras, ni de concordarse con ellas mismas.

PARRAFO V.

283. Ya hemos dicho y tambien probado (con la prueba legítima y única con que pueden probarse las cosas todavia futuras, que es la sola autoridad divina, auténtica y clara) que en la venida del Señor Jesus, que estámos esperando, así como ha de parecer esta tierra presente, para dar lugar á otra tierra nueva, que tambien esperámos segun sus promesas*, así ha de perecer en este trastorno universal la mayor y máxima parte del linage humano, quedando no obstante, vivos é indemnes algunos pequeños racímos despues de la gran vendimia, ó algunas pequeñas espigas despues de la mies, ó lo que es lo mismo, algunos pocos individuos de la plebe de los pobres*, de entre todos los pueblos, tribus y lenguas de todo el orbe: los cuales por su inocencia y simplicidad, no se hallarán dignos de la ira de Dios omnipotente (como no se halló en otros tiempos el justo Noé y su familia) ni de la ira del Cordero, ni de la espada de los filos, que ha de traer en su boca el Rey de los reyes, para herir con ella á las gentes. Estos pocos y pequeños racímos (prosigue Isaías) despues de acabada la vendimia... levantarán su voz, y darán alabanza: cuando fuere el Señor glorificado, alzarán la gritería

* Secundùm promissа ipsius. -2 Pet. iii, 13.
+ De plebe pauperum. —Jerem. xxxix, 10.

Ut in ipso percutiat gentes, &c.—Apoc. xix, 15.

« PoprzedniaDalej »