habla en el cap.. liv, ver 6 de Isaías: Porque el Señor te llamó como á muger desamparada, y angustiada de espíritu, y como á muger, que es repudiada desde la juventud, dijo tu Dios... Esto es para mí como en los dias de Noé, á quien juré, que yo no traeria mas los aguas de Noé sobre la tierra: así juré, que yo me enojaré contigo, ni te reprehenderé*. Lease atentamente todo este capítulo, y reflexiónense en juicio y en justicia todas sus espresiones y palabras, y se hallará claro y palpable lo que no se halla en sentido puramente acomodaticio y violentísimo, á que se acojen aquí todos los intérpretes de la Escritura sagrada. 167. Esta es aquella misma de quien se dice: Alzate, álzate, levántate, Jerusalén, que bebiste de la mano del Señor el cáliz de su ira: hasta el fondo del caliz dormidero bebiste, y bebiste hasta las hecest. Esta es aquella misma á quien se dice: Sacúdete del polvo, levántate; siéntate, Jerusalen: suelta las ataduras de tu cuello, cautiva hija de Sión... Porque fuiste desamparada, y aborrecida, y no habia quien por tí pasase, te pondré por lozanía (ó regocijo) de los siglos, para gozo en generacion y generacion... y pondré en tu gobierno la paz, y en tus presidentes la justicia...‡. Porque te cerraré la cicatriz, y te sanaré de tus heridas, dice el * Quia ut mulierem derelictam, et mærentem spiritu vocabit te Dominus, et uxorem ab adolescentia abjectam, dixit Deus tuus... Sicut in diebus Noë istud mihi est, cui juravi ne inducerem aquas Noë ultrà supra terram: sic juravi ut non irascar tibi, et non increpem te.-Isai. liv, 6, 9. † Elevare, elevare, consurge Jerusalem, quæ bibisti de manu Domini calicem iræ ejus: usque ad fundum calicis soporis bibisti, et potasti usque ad fæces, &c. - Isai. li, 17. † Excutere de pulvere, consurge; sede Jerusalem: solve vincula colli tui, captiva filia Sion... Pro eo quòd fuisti derelicta, et odio habita, et non erat qui per te transiret, ponam te in superbiam [sive exultationem] sæculorum, gaudium in generationem, et generationem :... et ponam visitationem tuam pacem, et præpositos tuos justitiam, &c. - Isai. lii, 2; et lx, 15 et 17. Señor. Porque te llamáron, ó Sión, la echada á fuera: Esta es la que no tenia quien la buscase... *. Desnudate, Jerusalén, de la túnica de luto, y de tu maltratamiento; y vístete la hermosura, y la honra de aquella gloria sempiterna, que te viene de Dios. Te rodeará Dios con un manto forrado de justicia, y pondrá sobre tu cabeza un bonetillo de honra eternat. 168. Estas y otras mil cosas muy semejantes, le están ciertamente prometidas para su tiempo á esta misma muger, aora estéril y sin parir, echada de su pátria, y cautiva... desamparada y sola‡: para los tiempos, digo, todavia futuros, de su plenitud, de su asuncion, ó de su nuevo desposorio; y todas concuerdan perfectamente con las que se leen en el Cántico de los Cánticos. Yo no puedo aquí producirlas todas, porque esto no hace á mi propósito; bástame dar una idea general, notando algunas de las mas sensibles y luminosas. 169. Primeramente: la santidad que anuncian los profetas para su tiempo á esta muger metafórica, ó á esta esposa antigua de que hablámos, es tan grande, que hasta aora no se ha visto en nuestra tierra. Si hasta aora no se ha visto en nuestra tierra, es necesario, y absolutamente necesario, que se vea en algun tiempo, para que los Profetas de Dios sean hallados fieles §. Las espresiones de estos Profetas parece que no pueden ser mayores ni mas claras. Ved algunas pocas entre millares. * Obducam enim cicatricem tibi, et à vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus. Quia ejectam vocaverunt te Sion: Hæc est, quæ non habebat requirentem. - Jerem. xxx, 17. † Exue te, Jerusalem, stolâ luctûs, et vexationis tuæ: et indue te decore, et honore ejus, quæ à Deo tibi est, sempiternæ gloriæ. Circumdabit te Deus diploïde justitiæ, et imponet mitram capiti honoris æterni. Bar. v, 1 et 2. ‡ Sterilis, et non pariens transmigrata, et captiva... destituta, et sola. - Isai. xlix, 21. § Ut prophetæ Dei fideles inveniantur. Vide Eccli. xxxvi, 18. ISAÍAS, CAP. VI, VER. 12 Y 13. Y se multiplicará la que habia sido desamparada en medio de la tierra. Y todavia en ella la décima parte, y se convertirá, y servirá para muestra como terebinto, y como encina, que estiende sus ramos: linage santo será, lo que quedáre en ella*. 170. Si queréis aora saber de cierto, de quien se habla aquí, no tenéis que hacer otra diligencia, sino leer este capítulo con mediana atencion, á lo menos desde el ver. 8. En él veréis anunciada clarísimamente la ceguedad, sordera, y dureza presente de Israél: la duracion de esta dureza, ceguedad y sordera, y tambien el fin, y término de todo. Esta profecía cita Cristo: esta misma cita S. Pablo al mismo propósito á los Romanos cap. xi, ver. 8 y 25: por donde veréis, sin poder dudarlo, que la misma que habia sido desamparada, y que ha estado: y está todavia ciega, sorda y durísima, esta misma es la que se convertirá, y servirá para muestra‡. Por consiguiente, veréis tambien con la misma claridad, que la inteligencia comun de este testo, que acabo de copiar, es no menos falsa, que injusta y durísima. De modo, que á esta miserable, que habia sido desamparada en medio de la tierra, se le concede liberalísimamente todo cuanto se le anuncia de triste y amargo: esto es, su ceguedad, su sordera, su dureza y obstinacion presente: mas otra mejor fortuna, que aquí mismo se le anuncia para otro tiempo, esta se le quita con mano armada para dársela á otra, de quien la profecía no habla palabra. Abrahan no hizo esto §. * Et multiplicabitur, quæ derelicta fuerat in medio terræ. Et adhuc in ea decimatio, et convertetur, et erit in ostensionem, sicut terebinthus, et sicut quercus, quæ expandit ramos suos: semen sanctum erit id, quod steterit in ea. - Isai. vi, 12 et 13. † Luc. vili. † Convertetur, et erit in ostensionem, &c. - Isai. vi, 13. § Hoc Abraham non fecit. - Joan. viii, 40. DEL MISMO, CAP. LX, VER. 17, 18, Y 21. Pondré en tu gobierno la paz, y en tus presidentes la justicia. No se oirá mas hablar de iniquidad en tu tierra... Y tu pueblo todos justos *. 171. Acomodad tambien estas cosas á la Iglesia presente. ¿ Mas como? ¿En ella son todos justos? ¿Lo han sido jamás? ¿Lo serán todos alguna vez. JEREMIAS, CAP. XXXI, VER. 2. 172. Halló gracia en el desierto el pueblo, que habia quedado de la espada: Irá Israél á su reposo... Y no enseñará en adelante hombre á su prójimo, y hombre á su hermano, diciendo: Conoce al Señor : porque todos me conocerán desde el mas pequeño de ellos hasta el mayor, dice el Señor: porque perdonaré la maldad de ellos, y no me acordaré mas de su pecado†. DEL MISMO, CAP. L, VER. 20. 173. En aquellos dias, y en aquel tiempo, dice el Señor: será buscada la maldad de Israél, y no existirá : y el pecado de Judá, y no será hallado : porque seré propicio á los que hubiere reservado ‡. BARUC, CAP. IV, VER. 28. 174. Porque así como fué vuestro pensamiento el descarriaros de Dios: diez tantos mas le buscaréis, cuando * Ponam visitationem tuam pacem, et præpositos tuos justitiam. Non audietur ultrà iniquitas in terra tua... Populos autem tuus omnes justi. - Isai. lx, 17, 18, et 21. ↑ Invenit gratiam in deserto populos, qui remanserat à gladio: vadet ad requiem suam Israël... Et non docebit ultrà vir proximum suum, et vir fratrem suum, dicens: Cognosce Dominum: omnes enim cognoscent me à minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus: quia propitiabor iniquitati eorum, et peccati eorum non memorabor ampliùs. - Jerem. xxxi, 2 et 34. ‡ In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus: quæretur iniquitas Israël, et non erit: et peccatum Juda, et non invenietur : quoniam propitius ero eis, quos reliquero. - Jerem. 1, 20. de nuevo os convirtiéreis. Porque el que os envió los males, él mismo os traerá de nuevo un regocijo sempiterno con vuestra salud*. EZEQUIEL, CAP. XXXVII, VER. 24. 175. En mis juicios andarán, y quedarán, y cumplirán mis mandamientos. Y morarán sobre la tierra que dí á mi siervo Jacob, en la cual moraron vuestros padres... Y haré con ellos alianza de paz, alianza eterna tendrán ellos: y los cimentaré, y multiplicaré, y pondré mi santificacion en medio de ellos por siempre. Y estará mi tabernáculo entre ellos: y yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo. Y sabrán las gentes (sin duda las Cristianas; pues entónces todos lo serán) que yo soy el Señor, el santificador de Israél, cuando estuviere mi santificacion en medio de ellos perpetuamente... Y no esconderé mas mi rostro de ellos, porque he derramado mi espíritu sobre toda la casa de Israél, dice el Señor Dios†. SOFONÍAS, CAP. III, VER. 13 Y 16. Las reliquias de Israél no harán injusticia, ni habláran mentira, y no será hallada en la boca de ellos lengua engañosa:... En aquel dia se dirá á Jerusalén: No temas: Sión, no se descoyunten tus manos. El Señor Dios tuyo * Sicut enim fuit sensus vester, ut erraretis à Deo: decies tantum iterùm convertentes, requiretis eum. Qui enim in duxit vobis mala, ipse rursum adducet vobis sempiternam jucunditatem cum salute vestra. - Bar. iv, 28, et 29. ↑ In judiciis meis ambulabunt, et mandata mea custodient, et facient ea. Et habitabunt super terram, quam dedi servo meo Jacob, in qua habitaverunt patres vestri... Et percutiam illis fœdus pacis, pactum sempiternum erit eis: et fundabo eos, et multiplicado, et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuum. Et erit tabernaculum meum in eis: etero eis Deus, et ipsi erunt mihi populus. Et scient gentes [scilicet Christianæ] quia ego Dominus sanctificator Israël, cùm fuerit sanctificatio mea in medio eorum in perpetuum... Et non abscondam ultra faciem meam ab eis, eò quòd effuderim spiritum meum super omnem domum Israël, ait Dominus Deus. - Ezech. xxxvii, 24, 25, 26, 27, 28; et xxxix, 29. |