One Hundred Poems from the JapaneseNew Directions Publishing, 1955 - 143 The poems are drawn chiefly from the traditional Manyoshu, Kokinshu and Hyakunin Isshu collections, but there are also examplaes of haiku and other later forms. The sound of the Japanese texts i reproduced in Romaji script and the names of the poets in the calligraphy of Ukai Uchiyama. The translator's introduction gives us basic background on the history and nature of Japanese poetry, which is supplemented by notes on the individual poets and an extensive bibliography. |
Spis treści
Yamabe no Akahito 3 4 5 6 7 8 | 3 |
Akazome Emon 9 | 9 |
Ōe no Chisato | 16 |
Lady Horikawa | 32 |
Taira no Kanemori | 38 |
Fujiwara no Kiyosuke 43 | xli |
Inne wydania - Wyświetl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
AKAHITO Anthology ARIWARA Arthur Waley Asataro Asiatic Society Autumn BASHŌ beki Chinese Emperor EMPEROR UDA Empress famous Frederick Victor Dickins FUJIWARA FUJIWARA NO SADAYORI FUJIWARA NO TADAMICHI gawa girl Haiku Hana Haru HENJŌ HITOMARO Inaba Iwami Izumi Japanese literature Japanese Poems Japanese poetry Japanische japonaise kado Kinō kyō kamo kanete Kikishi kado Karenu to omoeba kaze KI NO TSURAYUKI Kimi Kōka Kokin Kokoro kono koso LADY KASA lived London Lyrik makura Manyōshū means MIBU MINAMOTO NO MUNEYUKI mireba mishi Miyamori mo kusa mo Momiji MONK mono moon Mount Hagai mountain village Murasaki naga uta naku nami Naniwa night Omoi ŌTOMO ŌTOMO NO YAKAMOCHI pillow word poet Sei Shōnagon shika SHIKIBU Shio Sakanishi Shira Shōnagon Society of Japan Songs syllables tachi Taira Tale of Genji tanka tenth century Tokyo translated tsuki TSURAYUKI tsutsu twelfth century vowels Waga Ware YAKAMOCHI yama yori yoru Yuki